Three books I love.
One satirical literary fantasy, one Gothic romance horror, one epic high
fantasy. What do they have in common,
aside from being amazing? They’ve all
been translated from another language—in these cases, German, French, and Russian. And I’m currently rereading The Count of
Monte Cristo, which is what prompted this post.
About two years ago, I went on a modern books-in-translation
binge, especially Russian books. Since
2016, I’ve read at least twelve books in Russian translation (the best of which
is definitely the aforementioned Chronicles of Siala, beginning with Shadow
Prowler by Alexey Pehov, translated by Andrew Bromfield).
One of the most fascinating things about this is one starts to
see trends. Most of the books I’ve read
are either British or American (with the occasional Australian/Canadian/Irish/
etc. author thrown in). Every
nationality and culture has its own unique flavor, but all of these,
ultimately, came out of the British empire, and so aren’t that different. I’ve had a little more diversity through
editing—I’ve edited for quite a few native Chinese speakers, whether they now
live in China, Singapore, the U.S. or elsewhere—but my only real encounter with
Russian culture was the semester of Russian I took my first year of
college. (And Russian Sherlock Holmes,
of course). Then I later had more
exposure through a friend of mine who is a professional chess player and
teacher (and with whom I wrote Game of Kings.) But learning about a culture in class or
hearing funny chess stories is much different than engaging with literature.
Here’s an example:
In every Russian book I read, police officers and
guards could be bribed. Almost all of
them, almost always. Didn’t matter if
the books were high fantasy, sci-fi, or low fantasy, you could bribe law
enforcement. In none of these books was
this made a big deal of; it was simply a fact of life.
Compare this to British/American stories. When you find any bribable cop, he’s the exception,
and scandalous.
That’s one of the fascinating things, to me, about reading
books from less familiar cultures, especially in translation. Not only will a good translator give you a
taste of the language, the writer will give you a taste of something foreign—not
through explaining it to you as in a class, but through trends of basic
assumptions.
(Well, that and the fact that you have a higher probability of finding higher quality books in translation, since otherwise no one would have bothered to translate them.)
And through those basic assumptions, you begin to see your
own assumptions—which may be more or less interesting.
No comments:
Post a Comment